Voltar

Diferenças Entre “Attendre” vs “Espérer” em Francês

26/09/2023

🗣️No aprendizado do francês, dois verbos frequentemente causam confusão: “Attendre” e “Espérer”. Embora ambos estejam relacionados a expectativas e ações futuras, eles têm significados e usos distintos. Exploraremos as diferenças entre esses dois verbos, destacar erros comuns e oferecer exercícios para testar seus conhecimentos.📚✨

Attendre: ⌛🇫🇷

“Attendre” significa “esperar” em francês, mas com um foco na espera por algo concreto ou uma ação específica que você sabe que vai acontecer. Aqui estão alguns exemplos:

J’attends le train à la gare. (Estou esperando o trem na estação.)
Elle attend son ami devant le restaurant. (Ela está esperando seu amigo na frente do restaurante.)

Espérer: 🌟🇫🇷

Por outro lado, “Espérer” também significa “esperar”, mas com um sentido mais abstrato, relacionado a desejos e esperanças para o futuro. Veja exemplos:

J’espère réussir mon examen. (Espero passar na minha prova.)
Ils espèrent gagner à la loterie. (Eles esperam ganhar na loteria.)
Principais Erros: ❌🚫

Confundir o Uso de ‘Attendre’ Quando Deveria Ser ‘Espérer’: 🤔🇫🇷

Erro: J’attends que le temps soit ensoleillé.
Correção: J’espère que le temps soit ensoleillé.

Neste erro, “attendre” está sendo usado quando o correto é “espérer”. O verbo “espérer” é mais apropriado quando se trata de esperar por algo abstrato, como o clima ensolarado.

Confundir o Uso de ‘Espérer’ Quando Deveria Ser ‘Attendre’: 🤷‍♂️🇫🇷

Erro: J’espère le bus à l’arrêt.
Correção: J’attends le bus à l’arrêt.

Neste erro, “espérer” está sendo usado quando o correto é “attendre”. O verbo “attendre” é usado quando estamos esperando por algo concreto, como um ônibus em uma parada.

Uso Incorreto da Preposição ‘pour’ com ‘Espérer’: 🚫🇫🇷

Erro: J’espère pour une promotion.
Correção: J’espère une promotion.

Neste erro, a preposição “pour” é usada com “espérer” de maneira incorreta. Em francês, não usamos “pour” com “espérer” quando estamos expressando desejos pessoais. A frase correta é “J’espère une promotion.”

Uso Incorreto de ‘Attendre’ Como Sinônimo de ‘Espérer’: ❌🔄🇫🇷

Erro: J’attends que tu réussisses.
Correção: J’espère que tu réussisses.

Neste erro, “attendre” está sendo usado incorretamente como sinônimo de “espérer”. Embora ambos os verbos se refiram a expectativas, “espérer” é mais adequado quando se trata de expressar esperanças ou desejos pessoais.

Exercícios de Múltipla Escolha: 📝📚

Complete as frases com “Attendre” ou “Espérer” de acordo com o contexto:

1.Je ___________ que tu viennes à la fête ce soir.
a) Attendre
b) Espérer

2.Elle doit ___________ le résultat de l’examen avec impatience.
a) Attendre
b) Espérer

3.Nous allons ___________ le bus à l’arrêt.
a) Attendre
b) Espérer

4.J’___________ un cadeau spécial pour mon anniversaire.
a) Attendre
b) Espérer

Réponses: 📝🔍

1.b) Espérer
2.b) Espérer
3.a) Attendre
4.b) Espérer

Esperamos que este artigo tenha esclarecido as diferenças entre “Attendre” e “Espérer”. Lembre-se de que a prática constante e a exposição a diferentes contextos ajudarão você a utilizar esses verbos de forma precisa e aprimorar seu domínio do francês. Bonne chance dans vos études! (Boa sorte em seus estudos!) 🇫🇷📚

 

Se você gostou da dica, inscreva-se no nosso curso de francês para aprender mais!

 

Leia também

Inscreva-se em nossa newsletter e fique por dentro de todas as novidades!

    Como podemos te ajudar

    Use o formulário para nos enviar uma mensagem.

      Ou entre em contato pelas canais

      Telefone
      (43) 3322-8583
      WhatsApp
      (43) 99944-0958
      Conversar agora