Voltar

Expressões Italianas de Pânico e Terror: Uma Aula Temática de Halloween

30/10/2023

Com a chegada do mês de outubro, a atmosfera se enche de mistério e suspense, preparando todos para o Halloween 👻. Para tornar a aprendizagem de italiano mais envolvente e atmosférica, que tal explorar algumas expressões italianas que evocam o espírito aterrorizante dessa época? Abaixo, destacamos cinco expressões italianas relacionadas ao pânico e ao terror que podem ser incorporadas em uma aula temática de Halloween 🦇.

🦴 Avere la pelle d’oca:

Italiano: “Ogni volta che sento quel suono, ho la pelle d’oca.”
Tradução: “Toda vez que ouço esse som, fico arrepiado.”

Esta expressão é um ótimo ponto de partida para discutir sensações físicas associadas ao medo. Pode-se explorar diferentes situações que causam arrepios e como essa reação é expressa na cultura italiana.

👻 Morto di paura:

Italiano: “Dopo aver visto quel film horror, era morto di paura.”
Tradução: “Depois de ver aquele filme de terror, ele estava morto de medo.”

Através desta expressão, pode-se abordar o tema dos filmes de terror italianos, que são reconhecidos mundialmente, e como eles evocam o medo nos espectadores.

🕸️ Un brivido di terrore:

Italiano: “Sentì un brivido di terrore scorrere lungo la schiena quando entrò nella casa abbandonata.”
Tradução: “Sentiu um arrepio de terror correndo pela espinha quando entrou na casa abandonada.”

Esta expressão pode ser utilizada para discutir lendas urbanas e histórias de casas mal-assombradas na Itália, integrando a cultura popular na aprendizagem da língua.

🧊 Fare il sangue ghiaccio:

Italiano: “La storia di quella notte di Halloween fece il suo sangue ghiaccio.”
Tradução: “A história daquela noite de Halloween fez seu sangue virar gelo.”

Explorar esta expressão pode levar a uma discussão interessante sobre tradições de Halloween na Itália e como são celebradas em diferentes regiões.

🐺 Notte da lupi:

Italiano: “Con la luna piena e i suoni della foresta, era davvero una notte da lupi.”
Tradução: “Com a lua cheia e os sons da floresta, era realmente uma noite de lobos.”

🎃Esercizi:

1.Che significa “Fare il ponte”?
A. Mangiare un panino.
B. Costruire un ponte.
C. Prendere un giorno libero tra una festività e il fine settimana.
D. Pagare il conto.

2.Quando qualcuno dice “In bocca al lupo”, cosa sta augurando?
A. Buona fortuna.
B. Buon appetito.
C. Buona notte.
D. Buon lavoro.

3.Se qualcuno dice “Essere al verde”, cosa sta indicando?
A. Essere molto felice.
B. Essere molto triste.
C. Avere molti soldi.
D. Non avere soldi.

4.Cosa significa “Avere una fame da lupi”?
A. Essere molto arrabbiato.
B. Essere molto stanco.
C. Avere un po’ di fame.
D. Avere molta fame.

🎃Risposte:

1.C
2.A
3.D
4.D

Finalmente, esta expressão pode ser o ponto de partida para explorar a literatura gótica italiana e como a natureza é muitas vezes utilizada para criar uma atmosfera de medo e suspense.

Ao incorporar estas expressões vibrantes e descritivas na aula de italiano, os alunos terão a oportunidade de explorar a língua de uma maneira temática e envolvente, que ressoa com a atmosfera assustadora do Halloween 🎃. Além disso, ao discutir o contexto cultural por trás dessas expressões, os alunos podem ganhar uma apreciação mais profunda das tradições e da história que moldam a maneira como o medo é expresso na cultura italiana 🇮🇹.

Se você gostou da dica, inscreva-se no nosso curso de italiano para aprender mais!

Leia também

  • Scusa vs. Scusi: Desvendando os Mistérios do Italiano

    Scusa vs. Scusi: Desvendando os Mistérios do Italiano

    19/09/2023

    Ao mergulhar no fascinante mundo da língua italiana, muitos aprendizes se deparam com nuances que, às vezes, são desafiadoras. Entre elas está a distinção entre "scusa" e "scusi".

    Leia mais
  • Sperare vs. Separare: Desvendando as Diferenças em Italiano

    Sperare vs. Separare: Desvendando as Diferenças em Italiano

    26/09/2023

    O texto destaca as diferenças entre os verbos italianos "sperare" e "separare". Sperare é usado para expressar esperança ou desejo. Por exemplo, "Spero di vincere alla lotteria" significa "Espero ganhar na loteria." Separare refere-se à ação de dividir ou separar algo. Um exemplo é "Dobbiamo separare il riciclaggio dalla spazzatura", que significa "Precisamos separar a reciclagem do lixo." A principal diferença entre os dois é que "sperare" lida com sentimentos e "separare" com a ação de dividir. Erros comuns incluem confundir os significados, usar preposições incorretas, conjugações inadequadas e misturar com outros verbos, como "aspettare".

    Leia mais
  • Desbravando o Verbo “Fare”: Curiosidades, Erros Comuns, Expressões Idiomáticas e Frases Verbais

    Desbravando o Verbo “Fare”: Curiosidades, Erros Comuns, Expressões Idiomáticas e Frases Verbais

    26/10/2023

    O verbo italiano “fare” é equivalente ao verbo “fazer” em português, sendo um dos verbos mais utilizados e versáteis do idioma. Exploremos algumas curiosidades, erros comuns, expressões idiomáticas, frases verbais e proporcionar exercícios práticos para aprimorar seu entendimento sobre “fare”. 👁️Curiosidades do Verbo “Fare”: Versatilidade: “Fare” é usado em vários contextos, desde falar sobre ações […]

    Leia mais

Inscreva-se em nossa newsletter e fique por dentro de todas as novidades!

    Como podemos te ajudar

    Use o formulário para nos enviar uma mensagem.

      Ou entre em contato pelas canais

      Telefone
      (43) 3322-8583
      WhatsApp
      (43) 99944-0958
      Conversar agora