Aprender francês é uma jornada emocionante, e um dos aspectos cruciais para dominar o idioma é compreender as preposições. Entre as várias preposições, “de” e “du” podem ser um pouco confusas para os aprendizes. Embora pareçam semelhantes, elas têm usos distintos. Neste artigo, proponho explorarmos as diferenças entre “de” e “du”, os erros comuns e proporcionar alguns exercícios para solidificar seu entendimento.
🌿Significado e Uso:
🌟De:
1.Indicação de origem ou procedência:
Exemplo: Elle vient de Paris. (Ela vem de Paris.)
2.Indicação de posse ou associação:
Exemplo: Le chapeau de Jean. (O chapéu de Jean.)
3.Descrição ou qualificação:
Exemplo: Un homme de courage. (Um homem de coragem.)
4.Indicação de material:
Exemplo: Une table de bois. (Uma mesa de madeira.)
5.Quantidade ou parte de um todo:
Exemplo: Beaucoup de gens. (Muitas pessoas.)
6.Indicação de tempo:
Exemplo: Il travaille de nuit. (Ele trabalha de noite.)
7.Uso em expressões de medida, quantidade ou comparação:
Exemplo: De plus en plus. (Cada vez mais.)
8.Modificando verbos, adjetivos ou outros advérbios:
Exemplo: Mourir de faim. (Morrer de fome.)
9.Formação de expressões idiomáticas:
Exemplo: De temps en temps. (De vez em quando.)
10.Indicando ação ou atividade:
Exemplo: L’art de cuisiner. (A arte de cozinhar.)
🌟Du:
1.Indicação de Origem ou Procedência (quando associado a nomes masculinos):
Exemplo: Je reviens du marché. (Eu volto do mercado.)
2.Indicação de Posse ou Associação (em contextos específicos com nomes masculinos):
Exemplo: C’est le livre du professeur. (É o livro do professor.)
3.Descrição ou Qualificação (quando o nome é masculino):
Exemplo: C’est un homme du peuple. (É um homem do povo.)
4.Indicação de Material (quando o material é masculino):
Exemplo: Une table du bois. (Uma mesa de madeira.)
5.Quantidade específica ou parte de um todo (quando o nome é masculino):
Exemplo: La plupart du temps. (A maior parte do tempo.)
6.Uso com certas expressões de tempo:
Exemplo: du matin (da manhã), du soir (da noite).
❗️ Erros Comuns:
💭Artigo definido masculino (Erro com “de”):
Correto: Je reviens du marché. (Eu volto do mercado.)
Incorreto: Je reviens de marché. (A preposição “de” deveria ser contraída com o artigo “le” para formar “du”.)
💭Origem ou Procedência (Erro com “du”):
Correto: Je viens de France. (Eu venho da França.)
Incorreto: Je viens du France. (Neste caso, não se deve usar “du” pois “France” é um nome feminino e não leva o artigo definido “le”.)
💭Posse ou Associação (Erro com “du”):
Correto: C’est la voiture de Pierre. (É o carro do Pierre.)
Incorreto: C’est la voiture du Pierre. (Neste caso, não se deve usar “du” pois “Pierre” é um nome próprio.)
💭Descrição ou Qualidade (Erro com “du”):
Correto: Un homme de courage. (Um homem de coragem.)
Incorreto: Un homme du courage. (A preposição “de” é usada para descrição ou qualidade, não “du”.)
💭Quantidade (Erro com “de”):
Correto: J’ai besoin de sucre. (Eu preciso de açúcar.)
Incorreto: J’ai besoin du sucre. (Neste caso, “de” é usado para indicar uma quantidade não específica, não “du”.)
✍️Exercices:
1.Complete a frase: “Le fromage _____ chèvre est délicieux.”
a) De
b) Du
2.Escolha a preposição correta: “Les vins _____ France sont renommés.”
a) De
b) Du
3.Complete a frase: “La couleur _____ ciel est bleue.”
a) De
b) Du
4.Escolha a preposição correta: “Le chien _____ voisin est très amical.”
a) De
b) Du
💡Réponses:
1.a) De
2.a) De
3.a) De
4.b) Du
📚Conclusão:
Esperamos que este artigo tenha esclarecido as diferenças entre “De” e “Du”. Lembre-se de que a prática constante e a exposição a diferentes contextos ajudarão você a utilizar esses verbos precisamente e aprimorar seu domínio do francês. Bonne chance dans vos études! (Boa sorte em seus estudos!) 🇫🇷📚
Se você gostou da dica, inscreva-se no nosso curso de francês para aprender mais!
Hoje, abordaremos um tema que muitas vezes intriga e causa problemas para os estudantes de francês: a diferença entre as preposições "sur" e "dans". Ambas podem ser traduzidas como "em" em português, mas sua utilização no francês tem nuances.
🗣️No aprendizado do francês, dois verbos frequentemente causam confusão: “Attendre” e “Espérer”. Embora ambos estejam relacionados a expectativas e ações futuras, eles têm significados e usos distintos. Exploraremos as diferenças entre esses dois verbos, destacar erros comuns e oferecer exercícios para testar seus conhecimentos.📚✨ Attendre: ⌛🇫🇷 “Attendre” significa “esperar” em francês, mas com um foco […]
Les injures médiévales : des insultes qui ont traversé les siècles. La langue française est riche en expressions et en idiomes, dont certains remontent à l’époque médiévale. Parmi ces expressions, on trouve un certain nombre d’insultes qui, au fil des siècles, ont perdu de leur piquant, mais qui n’en restent pas moins savoureuses. Les injures […]
Use o formulário para nos enviar uma mensagem.