No aprendizado do inglês, muitos estudantes se deparam com dificuldades ao usar os verbos “wish” e “hope”. Embora ambos possam ser traduzidos como “desejar” em português, o uso de cada um depende do contexto e do tempo verbal, transmitindo nuances diferentes nas frases. Proponho explorarmos as principais diferenças entre “wish” e “hope” para auxiliá-lo a usá-los corretamente em suas conversas e escritas.
🌟Wish
O verbo “wish” é frequentemente utilizado para falar sobre situações no presente ou no passado que gostaríamos que fossem diferentes, mas sabemos que não podem ser mudadas. Quando usamos “wish”, expressamos um sentimento de arrependimento ou de insatisfação com uma situação atual, ou passada.
💭Desejos no Presente
Desejos no presente referem-se a situações atuais que gostaríamos de mudar, mas sabemos que não é possível. Para expressar um desejo no presente, utilizamos “wish” seguido de um verbo no passado simples. É comum, nesse caso, usar o verbo “were” com todos os pronomes, independentemente do sujeito.
↪️I wish I were taller. (Eu gostaria de ser mais alto.)
↪️I bet he wishes he knew the answer to the question. (Aposto que ele gostaria de saber a resposta para a pergunta.)
↪️They wish they didn’t know that the holidays were ending soon. (Eles gostariam de não saber que as férias estão terminando logo.)
💭Desejos no Passado
Desejos no passado referem-se a situações passadas que gostaríamos de ter mudado, mas que, obviamente, não podem ser alteradas. Para expressar um desejo no passado, utilizamos “wish” seguido do passado perfeito (o verbo “had” e um verbo no particípio).
↪️I wish I had grown taller. (Eu gostaria de ter crescido mais.)
↪️She wishes she hadn’t met you. (Ela gostaria de não ter te conhecido.)
↪️Do you ever wish you had become a musician? (Você já desejou ter se tornado músico?)
🌟Hope
O verbo “hope”, por outro lado, é usado para falar sobre coisas que queremos ou esperamos que aconteçam no futuro. “Hope” pode ser seguido de um infinitivo completo, um verbo no presente com significado de futuro, ou com “will” seguido de um verbo no infinitivo.
↪️I hope to see you soon. (Espero te ver em breve.)
↪️She hopes to study at university next year. (Ela espera estudar na universidade no próximo ano.)
↪️I hope you pass your driving test. (Espero que você passe no teste de direção.)
Enquanto “wish” expressa um desejo por algo que não pode ser mudado, seja no presente ou no passado, “hope” expressa uma expectativa para o futuro, algo que ainda pode acontecer. Dominar essas diferenças é crucial para garantir uma comunicação clara e precisa em inglês. ✨
Se você deseja aprimorar seu inglês e entender melhor o uso desses e outros verbos, a Escola Alcance oferece aulas de inglês tanto presenciais quanto online, permitindo que você aprenda de qualquer lugar do mundo. 🌍 Não perca a oportunidade de avançar no seu aprendizado de idiomas conosco!
Start Now! 📚Learn More 🔄Retake the Quiz 📝Leave a Comment
Se você gostou da dica, inscreva-se no nosso curso de espanhol para aprender mais!
Duas expressões que frequentemente causam confusão entre os estudantes de inglês são "come back" e "go back".
Um dos aspectos mais fascinantes dessa revolução é a linguagem do SMS. Com o surgimento dos smartphones e a crescente popularidade das mensagens de texto, uma nova forma de linguagem surgiu: as abreviações em inglês.
Hoje, mergulharemos em um tópico que confunde muitos aprendizes de inglês : a diferença sutil entre "think of" e "think about" . Embora ambos possam parecer intercambiáveis, o contexto pode influenciar dramaticamente qual deles é preferível.
Use o formulário para nos enviar uma mensagem.